トップ > 全て無料!eBay英語文例集 > 買い手 > アイテム到着後(FeedBackコメント含む) > トラブル関連の文章
アイテム到着後(FeedBackコメント含む)
【トラブル関連の文章】
私は商品(商品ナンバー###)を落札した○○です。
○月○日に商品が届きましたが、数量が不足しています。
不足分を送って下さい。
I am XX and made a successful bid for the item *** (Item No. ###).
I received the item from you on ○月○日, but I find absence of some stocks.
Thus, please send me the stocks that I supposed to get?
商品が壊れていました。交換して頂きたいのでご連絡ください。
I received a broken item. I want to ask for return and exchange so please contact me ASAP.
商品が壊れていました。
I received a broken item.
間違った商品が届きました。
I think I received a wrong item.
返品の手続きを教えてください。
Please let me know the item for return.
そちらの経費で商品を交換してください。
Please exchange the item at your expense.
間違った商品が届きましたので、改めて私の落札した商品を送ってください。
配送スケジュールを教えてください。
また、返品の手続きを教えてください。
I received a wrong item so send me correct item this time.
Also, provide me delivery schedule of the item
In addition, let me know the procedure for returns.
届いた商品はメーカーに問い合わせたところ偽者と確認されました。
証明書はあります。
I sent after the item to the maker and they told me that the item is fake.
I have a certificate on me that prove the item is fake.
受け取った商品は、ホームページ上の写真と違っています。
違っている理由を説明してください。
The item I received looks different from the picture on the homepage.
Could you please explain the reason why they are different?
届いた商品はメーカーに問い合わせたところ偽者と確認されました。
下記連絡先で確認が取れます。
メーカー名:所在地:担当部署:担当者:電話番号
I sent after the item to the maker and they told me that the item is a fake.
You could reach the maker by accessing to the following contact information.
Name of Maker: ○○, Address: ○○, Responsible Dept.: ○○, Person in Charge: ○○, Phone Number: ○○
航空便の配送料を送金しましたが商品は船便で届きました、
直ちに、差額を私の下記PayPal口座へ返金してください。
I sent you the shipping fee for air service, but I received the item via surface.
Thus, could you refund the amount of difference to my PayPal account below.
今回の取引は、梱包が悪く少し不満です。
I am not satisfied with your packing job this time.
送料が不明瞭で少し不満です。
I was bit dissatisfied that you did not state the shipping fee clearly.
今回の取引は、自分が思っていたものと違い残念でした。
I am not happy because all transaction with you this time was bit different from what I expected.
私はあなたに送料を$●●支払いましたが、届いた商品梱包には違う送料が記載されています。
実際にかかった送料とあなたの請求額が違いますので、私の過払い額$XXを私のPayPal口座へ返金してください。
I actually paid $●● for shipping, but I found out that the actual cost for shipping is different from what I paid according to the shipping label.
Thus, I demand you to refund the amount of difference$XX to my PayPal account.
送られてきた商品は●●●な不良品でした。
The received item was ●●●defective products.
●●●が不良品というのは偶然ではなく、意図的なもののように感じます。
This is not an "accident" to (all the items) be sub-standard, I feel that it's an intentional one.
電話で話し合いをしたいので、電話番号と都合の良い時間を教えてください。
I want to discuss with you over the phone, so tell me your phone number and available time.
まだ、返金がありません。いつ払い戻されますか?
I have not received any money from you yet. When will be the refund made?
梱包がいい加減でした。
The way you wrapped the item was very careless.
大変残念な報告があります。
あなたが送ったアイテムは、日本の税関で輸入禁止物として没収されました。
理由は、税関から商標権者(メーカー)に照会されて、偽造であることが判明しました。
添付ファイルに税関と商標権者からの公式通知を添付します。
つきまして、速やかに私のPayPalアドレスへ全額返金してください。
また、私への弁明は全く必要ありませんし、私は被害者として返金を要請するだけです。
(速やかな返金をしていただけたらeBayへの報告はいたしません)
尚、没収されたアイテムや偽造に関して不服が有る場合は、日本の税関及び商標権者へ直接申し立てください。
I am sorry to say that the item you sent to me is considered as prohibited imports and confiscated at the customs.
The reason for this is because the item turned out to be a fake as the custom referred it to the manufacture.
I attach herewith a file of official document from the custom and manufacture for your reference.
Consequently, please make a full refund to my PayPal address immediately.
I am not expecting any apology from you, but just want all my money back.
(I will not report this matter to eBay as long as you make a refund as quick as possible.)
If you have something to say to the customs and manufacture regarding the item, please file an official complaint to them directly.